1
00:00:02,263 --> 00:00:05,048
上一集《倉庫13》提要...

2
00:00:05,092 --> 00:00:08,834
Lattimer先生，我叫Frederic。

3
00:00:08,878 --> 00:00:10,401
咩嚟㗎？

4
00:00:10,445 --> 00:00:12,621
一個通往無限奇觀嘅邀請。

5
00:00:12,664 --> 00:00:14,971
唔好！
- 啊...

6
00:00:15,015 --> 00:00:18,148
[地面轟鳴]

7
00:00:18,192 --> 00:00:21,369
H.G. Wells係個好難對付嘅對手。

8
00:00:21,412 --> 00:00:22,892
佢呃晒我哋所有人。

9
00:00:22,935 --> 00:00:24,111
你唔好怪自己啦。

10
00:00:24,154 --> 00:00:25,634
呢件事發生喺我哋任何一個人身上都有可能。

11
00:00:25,677 --> 00:00:29,507
但我令到成個世界陷入危險。

12
00:00:29,551 --> 00:00:32,380
我唔可以再冒呢個險。

13
00:00:47,134 --> 00:00:49,136
[戲劇性音樂]

14
00:00:49,179 --> 00:00:52,182
[電流聲]

15
00:00:52,226 --> 00:00:55,011
[警笛聲]

16
00:00:55,055 --> 00:00:58,406
[警察命令聲]

17
00:00:58,449 --> 00:01:00,190
走啦，拆彈組。又一組人！

18
00:01:00,234 --> 00:01:01,974
你喺入面做咩呀？

19
00:01:02,018 --> 00:01:04,455
講咗一百次啦——我話咗你知，我喺呢度做嘢㗎！

20
00:01:04,499 --> 00:01:06,414
我只係帶咗個女仔收工之後入嚟...

21
00:01:06,457 --> 00:01:08,807
佢鍾意Hendrix，所以我拎咗佢支結他...

22
00:01:08,851 --> 00:01:09,895
係啦係啦，我哋知道炸彈嘅事，好未？

23
00:01:09,939 --> 00:01:11,506
炸彈？咩炸彈呀？

24
00:01:11,549 --> 00:01:13,943
我只係想博吓運氣咋。

25
00:01:13,986 --> 00:01:15,292
喂...
[爆炸聲]

26
00:01:15,336 --> 00:01:17,251
佢講真話。
- 唉，Steve，唔好啦。

27
00:01:17,294 --> 00:01:19,035
Chuck，佢冇講大話。
- 係啦係啦係啦。

28
00:01:19,079 --> 00:01:20,210
你永遠都睇得出人哋幾時講大話，係咪？

29
00:01:20,254 --> 00:01:21,820
你真係好彩，有呢個特別天賦。

30
00:01:21,864 --> 00:01:23,083
相信我，呢個唔係天賦

31
00:01:23,126 --> 00:01:24,519
能夠睇穿人講大話。

32
00:01:24,562 --> 00:01:27,174
你有冇約過會㗎？
- 呢條友係我哋唯一嘅線索。

33
00:01:27,217 --> 00:01:28,784
呢條友冇問題，冇炸彈。

34
00:01:28,827 --> 00:01:30,481
喂，入面有啲唔妥嘅事發生緊，好未？

35
00:01:33,005 --> 00:01:34,268
可能唔係我哋見過嘅嗰種炸彈。

36
00:01:37,967 --> 00:01:39,099
[電流噼啪聲]

37
00:01:39,142 --> 00:01:42,232
Steve。Steve！你有冇聽緊㗎？

38
00:01:42,276 --> 00:01:45,714
有。好。是但啦。

39
00:01:45,757 --> 00:01:49,152
喂，Steve！天啊。

40
00:01:49,196 --> 00:01:53,200
[爆炸聲，電流聲]

41
00:01:55,115 --> 00:01:56,377
咁點呀？

42
00:02:01,730 --> 00:02:03,775
唉，明顯有個情聖決定

43
00:02:03,819 --> 00:02:05,516
要彈Hendrix支結他

44
00:02:05,560 --> 00:02:07,388
啱啱好係我哋想換走佢嗰晚。

45
00:02:07,431 --> 00:02:09,129
我以為我哋已經有咗Hendrix支結他添。

46
00:02:09,172 --> 00:02:10,347
嗰支係佢喺Finsbury Park燒咗嗰支。

47
00:02:10,391 --> 00:02:12,001
喺67年。

48
00:02:12,044 --> 00:02:16,266
[女人尖叫聲]

49
00:02:16,310 --> 00:02:18,355
好，聽住，我哋要停止呢件事。

50
00:02:18,399 --> 00:02:19,487
你去搞掂佢。
- 好。

51
00:02:19,530 --> 00:02:20,749
等陣等陣等陣等陣！

52
00:02:20,792 --> 00:02:23,273
嚟，將呢個套喺噴嘴上面。

53
00:02:23,317 --> 00:02:24,927
呢度周圍太多亂竄嘅電流

54
00:02:24,970 --> 00:02:26,537
唔可以冒險用水。

55
00:02:26,581 --> 00:02:28,148
[電流噼啪聲]

56
00:02:31,020 --> 00:02:34,763
喂！喂！喂！

57
00:02:34,806 --> 00:02:38,593
[警察模糊呼叫聲]

58
00:02:40,595 --> 00:02:42,727
Claudia，你真係肯定？

59
00:02:42,771 --> 00:02:44,599
絕對——大概啦。

60
00:02:44,642 --> 00:02:48,168
[裝置嗡嗡聲]

61
00:02:48,211 --> 00:02:52,694
咩嚟㗎？

62
00:02:52,737 --> 00:02:55,610
登登！Tesla手榴彈。

63
00:02:55,653 --> 00:02:58,308
慢慢轉身，舉高手，唔該。

64
00:02:58,352 --> 00:03:00,310
[電流噼啪聲]

65
00:03:00,354 --> 00:03:02,051
聽住，我哋係博物館嘅員工，我哋只係嚟——

66
00:03:02,094 --> 00:03:03,661
講大話。

67
00:03:03,705 --> 00:03:05,620
我哋係奉總統命令嚟關閉呢度——

68
00:03:05,663 --> 00:03:07,099
講大話。

69
00:03:07,143 --> 00:03:09,406
好，嗰支係我嘅結他，只有我，只有我先可以——

70
00:03:09,450 --> 00:03:10,494
講大話。
- 就喺我哋講緊嘢嘅時候，

71
00:03:10,538 --> 00:03:12,583
呢度已經俾大軍包圍——
- 天啊，唔好再講大話啦！

72
00:03:12,627 --> 00:03:14,542
天啊，唔好再講大話啦！

73
00:03:14,585 --> 00:03:16,413
好，算啦！

74
00:03:16,457 --> 00:03:18,023
我哋係特工，負責尋找

75
00:03:18,067 --> 00:03:19,416
同中和危險嘅文物，

76
00:03:19,460 --> 00:03:21,984
如果佢而家唔用Jimi Hendrix嘅顫音桿

77
00:03:22,027 --> 00:03:24,421
嚟改變嗰啲弦線嘅音高，

78
00:03:24,465 --> 00:03:26,902
呢度會癲到足以癱瘓

79
00:03:26,945 --> 00:03:30,035
東岸嘅電網。

80
00:03:30,079 --> 00:03:34,039
多謝。

81
00:03:34,083 --> 00:03:35,998
好，咁你繼續啦。

82
00:03:36,041 --> 00:03:38,043
[電流噼啪聲]

83
00:03:51,492 --> 00:03:54,669
[彎音聲]

84
00:03:54,712 --> 00:04:02,633
♪

85
00:04:05,375 --> 00:04:07,943
[尖叫聲]

86
00:04:25,177 --> 00:04:28,572
[持續彎音]

87
00:04:28,616 --> 00:04:30,182
[音樂停止，電流減弱]

88
00:04:32,837 --> 00:04:35,666
[輕鬆搖滾旋律]

89
00:04:35,710 --> 00:04:37,712
♪

90
00:04:37,755 --> 00:04:40,236
喂喂...你做咩呀？

91
00:04:40,280 --> 00:04:43,631
喂喂喂，睇吓，你而家係喺度玩緊佢咋。

92
00:04:43,674 --> 00:04:45,110
係呀，呢支係Hendrix嘅結他嘛。

93
00:04:45,154 --> 00:04:47,112
即係你應該——
- 俾你。

94
00:04:47,156 --> 00:04:48,244
嚟啦，同我交換複製品。

95
00:04:51,813 --> 00:04:53,641
喂，你冇事嘛？
- 多謝你救咗我。

96
00:04:53,684 --> 00:04:56,513
好。好，嚟啦。嚟啦。

97
00:04:56,557 --> 00:04:58,428
你哋究竟係咩人嚟㗎？

98
00:04:58,472 --> 00:04:59,864
你點睇得出我講大話㗎？

99
00:04:59,908 --> 00:05:01,388
喂喂喂，係我問問題先㗎。

100
00:05:01,431 --> 00:05:02,693
你哋點樣入到嚟㗎？

101
00:05:02,737 --> 00:05:03,999
不如你幫我打開個袋

102
00:05:04,042 --> 00:05:06,131
一陣得唔得？唔該晒。

103
00:05:06,175 --> 00:05:07,785
睇吓，我要較細佢

104
00:05:07,829 --> 00:05:10,179
因為我離得太近。
- 咩嚟㗎？

105
00:05:10,222 --> 00:05:11,789
唔使你擔心嘅嘢。

106
00:05:11,833 --> 00:05:14,357
哦，你講大話。

107
00:05:14,401 --> 00:05:17,534
好，而家我唔使再同你講大話啦。你開心未？

108
00:05:17,578 --> 00:05:20,972
唔好意思，咁凍。
- 真係好多謝你。

109
00:05:21,016 --> 00:05:22,974
你救咗我條命。

110
00:05:23,018 --> 00:05:25,237
天啊，佢冇事嘛？

111
00:05:25,281 --> 00:05:26,238
兩人：佢冇事。

112
00:05:26,282 --> 00:05:29,067
天啊，我真係好鍾意消防員。

113
00:05:29,111 --> 00:05:32,723
我點樣報答你先好？

114
00:05:34,159 --> 00:05:39,121
嚟，披住。你凍親啦。

115
00:05:39,164 --> 00:05:40,427
去出口嗰邊等。

116
00:05:40,470 --> 00:05:44,039
我哋會帶你一齊偷走，好未？

117
00:05:44,082 --> 00:05:46,171
喂，Pete？
- 嗯？

118
00:05:46,215 --> 00:05:49,523
呃，個女仔真係好感激你。

119
00:05:49,566 --> 00:05:52,743
嗯。
- 同埋好凍。

120
00:05:52,787 --> 00:05:54,789
真係好凍？

121
00:05:54,832 --> 00:05:57,095
我哋睇得出佢好凍？

122
00:05:57,139 --> 00:06:00,185
我俾咗件外套佢。

123
00:06:00,229 --> 00:06:02,405
Pete，呃，Claudia想講嘅係

124
00:06:02,449 --> 00:06:05,582
你今次異常地...克制

125
00:06:05,626 --> 00:06:08,498
面對咁...凍嘅情況。

126
00:06:08,542 --> 00:06:10,979
做嘢啫。

127
00:06:11,022 --> 00:06:14,025
走啦。嚟啦。

128
00:06:14,069 --> 00:06:16,419
好，睇吓，連我都掛住啲波霸笑話。

129
00:06:16,463 --> 00:06:19,335
我哋要搵返Myka。

130
00:06:32,087 --> 00:06:33,436
[嗶]

131
00:06:33,480 --> 00:06:35,133
Steve，總監想見你。

132
00:06:35,177 --> 00:06:36,265
佢唔信你嗰個

133
00:06:36,308 --> 00:06:37,440
紫色手套女仔嘅故事，

134
00:06:37,484 --> 00:06:39,094
你嗰個粗眉佬嘅故事，

135
00:06:39,137 --> 00:06:41,096
或者所有關於危險文物嘅嘢。

136
00:06:41,139 --> 00:06:42,184
[嗶]

137
00:06:42,227 --> 00:06:46,101
開燈。我哋要傾吓。

138
00:06:46,144 --> 00:06:48,103
[嗶]

139
00:06:52,977 --> 00:06:54,457
搞咩呀？

140
00:06:54,501 --> 00:06:56,459
你係邊個？你點樣入到嚟㗎？

141
00:06:56,503 --> 00:06:59,593
我叫Mrs. Frederic。我係政府嘅人。

142
00:06:59,636 --> 00:07:01,464
我嚟係想俾個機會你，Steven。

143
00:07:01,508 --> 00:07:02,596
咩話？

144
00:07:02,639 --> 00:07:03,814
我有個職位要填補，

145
00:07:03,858 --> 00:07:05,468
而你好似好啱做。

146
00:07:05,512 --> 00:07:08,210
[笑] 你玩我呀？

147
00:07:10,212 --> 00:07:12,257
你而家望緊我對眼，

148
00:07:12,301 --> 00:07:14,346
所以你已經知道我冇玩你。

149
00:07:14,390 --> 00:07:18,220
我想帶你進入一個新世界。

150
00:07:18,263 --> 00:07:20,222
係咩，咩世界嚟㗎？

151
00:07:23,878 --> 00:07:27,925
一個充滿無限奇觀嘅世界。

152
00:07:27,969 --> 00:07:30,928
[戲劇性音樂]

153
00:07:30,972 --> 00:07:38,936
♪

154
00:07:38,980 --> 00:07:41,504
唔好意思，先生，我喺南達科他州搵唔到

155
00:07:41,548 --> 00:07:44,507
北美電網嘅K39-三個Z嘅記錄。

156
00:07:44,551 --> 00:07:45,595
係，我都諗到。

157
00:07:52,863 --> 00:07:55,126
嘩，好犀利！

158
00:07:55,170 --> 00:07:56,388
先生，你仲喺度嘛？

159
00:07:56,432 --> 00:07:59,740
係...我諗我喺度。

160
00:07:59,783 --> 00:08:03,483
但我唔想要新拍檔。

161
00:08:03,526 --> 00:08:05,006
戴返你副眼鏡。我哋喺卵形隔離區

162
00:08:05,049 --> 00:08:06,964
拆緊倉庫2係有原因㗎！

163
00:08:07,008 --> 00:08:09,793
冇人問過我想唔想要新拍檔。

164
00:08:09,837 --> 00:08:11,273
係啦，呢度唔係軍隊。

165
00:08:11,316 --> 00:08:12,883
我哋做決定之前唔會

166
00:08:12,927 --> 00:08:14,058
調查吓隊員嘅意見。

167
00:08:14,102 --> 00:08:15,233
Pete，認真，戴眼鏡。

168
00:08:15,277 --> 00:08:16,408
好，好，好！

169
00:08:16,452 --> 00:08:18,846
睇吓，Artie，你同Claudia

170
00:08:18,889 --> 00:08:20,195
一直做得好好。

171
00:08:20,238 --> 00:08:21,501
哦，真係好多謝你。

172
00:08:21,544 --> 00:08:23,285
事實係我太老，佢太後生，

173
00:08:23,328 --> 00:08:24,286
而我哋兩個都係呢度需要嘅人。

174
00:08:24,329 --> 00:08:26,244
你需要一個新嘅外勤拍檔。

175
00:08:26,288 --> 00:08:28,595
一個同你平等，同埋有經驗嘅人！

176
00:08:28,638 --> 00:08:30,553
好，咁你搵返Myka返嚟啦。

177
00:08:30,597 --> 00:08:33,425
我試過啦。Mrs. Frederic都試過啦。

178
00:08:33,469 --> 00:08:35,776
嚟，嚟，寄一塊柏拉圖嘅石板俾佢。

179
00:08:35,819 --> 00:08:37,299
佢好鍾意呢啲㗎！
- Pete...

180
00:08:37,342 --> 00:08:40,041
我哋個個都掛住佢，但我哋有嘢要做。

181
00:08:40,084 --> 00:08:41,564
你專心返啲啦，

182
00:08:41,608 --> 00:08:43,697
因為個新人就快嚟到㗎啦。

183
00:08:43,740 --> 00:08:46,830
你知唔知...

184
00:08:46,874 --> 00:08:49,093
感覺好似我隻老狗

185
00:08:49,137 --> 00:08:50,747
啱啱俾人送去農場，

186
00:08:50,791 --> 00:08:52,357
而你哋就即刻

187
00:08:52,401 --> 00:08:56,187
塞隻新狗仔落我個口度。

188
00:09:13,204 --> 00:09:15,990
[雀鳥叫聲]

189
00:09:22,039 --> 00:09:25,173
喂，新人。

190
00:09:25,216 --> 00:09:27,175
你係新人，啱嘛？

191
00:09:27,218 --> 00:09:29,612
你...你拎住嗰支顫音桿

192
00:09:29,656 --> 00:09:30,874
同紫色手套——我見過你。

193
00:09:30,918 --> 00:09:32,746
係，全部真嘅，Dorothy。

194
00:09:32,789 --> 00:09:34,095
Claudia Donovan探員。嚟...

195
00:09:34,138 --> 00:09:37,054
新人負責整返條魚。

196
00:09:37,098 --> 00:09:39,143
嘩，好靚嘅車。Prius，係嘛？

197
00:09:39,187 --> 00:09:41,450
我自己都睇緊呢架車。

198
00:09:41,493 --> 00:09:45,019
仲要係太陽能天窗導航套餐，真係巴閉。

199
00:09:45,062 --> 00:09:47,282
聽住，倉庫13究竟係咩嚟㗎？

200
00:09:47,325 --> 00:09:48,457
你哋喺呢度做啲咩㗎？

201
00:09:48,500 --> 00:09:50,067
JBL四碟CD機，梗係啦。

202
00:09:50,111 --> 00:09:52,330
XM衛星收音機、定速巡航、藍牙。

203
00:09:52,374 --> 00:09:55,029
智能泊車輔助、iPod接口？

204
00:09:55,072 --> 00:09:58,510
嘩，睇嚟有人對自己好好喎。

205
00:09:58,554 --> 00:10:00,164
講到尾，你阿媽要攞幾多錢出嚟

206
00:10:00,208 --> 00:10:01,775
先買到呢架車？
- Donovan探員。

207
00:10:01,818 --> 00:10:04,255
我唔係嚟賣車俾你㗎，好冇？

208
00:10:04,299 --> 00:10:06,083
- 我知你嚟做乜。

209
00:10:06,127 --> 00:10:09,173
[大聲嗶聲]
- 跟我嚟，Artie整咗曲奇。

210
00:10:15,702 --> 00:10:17,660
嗰啲花痕磨得甩㗎。

211
00:10:17,704 --> 00:10:20,141
Artie鍾意將呢度叫做「美國嘅閣樓」，

212
00:10:20,184 --> 00:10:21,795
但其實呢個係史密森尼博物館嘅花名，

213
00:10:21,838 --> 00:10:23,057
所以我哋要諗過個新稱呼。

214
00:10:23,100 --> 00:10:25,102
Pete提議「世界嘅雜物櫃」，

215
00:10:25,146 --> 00:10:26,495
但我幾鍾意「瘋狂圖書館」，

216
00:10:26,538 --> 00:10:27,670
或者更好嘅，「文物路演」。

217
00:10:27,714 --> 00:10:30,673
唔好掂啲炸彈。
- 炸彈？

218
00:10:30,717 --> 00:10:32,893
- 我意思係，我唔需要一個可以睇穿

219
00:10:32,936 --> 00:10:34,198
人哋講大話嘅人。

220
00:10:34,242 --> 00:10:35,983
咁又點？呢啲冇乜特別。

221
00:10:36,026 --> 00:10:38,202
我識嘅每個修女都做到。

222
00:10:38,246 --> 00:10:41,162
Mary Francis修女連你準備講大話都睇得出。

223
00:10:41,205 --> 00:10:42,467
- 我唔理。

224
00:10:42,511 --> 00:10:44,295
你由今日開始同Jinks探員合作。

225
00:10:44,339 --> 00:10:46,689
- 哦，你係想派我出去

226
00:10:46,733 --> 00:10:48,473
做啲隨時冇命嘅任務

227
00:10:48,517 --> 00:10:49,779
同一個叫<i>Jinks</i>嘅人？

228
00:10:49,823 --> 00:10:53,043
真係好嘢喎，Artie。
- [清喉嚨]

229
00:10:53,087 --> 00:10:56,307
Steve，呢個係Artie。Artie，呢個係Steve。

230
00:10:56,351 --> 00:10:59,136
- 哦，你好。
- 你...

231
00:10:59,180 --> 00:11:01,356
你就係嗰個有粗眉嘅人。

232
00:11:01,399 --> 00:11:02,705
你負責處理危險嘅文物。

233
00:11:02,749 --> 00:11:03,706
- 係，當佢哋唔聽話嘅時候。

234
00:11:03,750 --> 00:11:05,969
Steve Jinks探員，

235
00:11:06,013 --> 00:11:10,539
見吓你嘅新拍檔——呢位係Pete Lattimer探員。

236
00:11:10,582 --> 00:11:12,759
- Jinks，喂，兄弟，你好嗎？

237
00:11:12,802 --> 00:11:14,717
我好期待同你合作。

238
00:11:14,761 --> 00:11:15,849
- 你講大話。

239
00:11:15,892 --> 00:11:17,851
- 哦，係呀，呢次實好有趣。

240
00:11:23,378 --> 00:11:24,814
[門鈴響]

241
00:11:24,858 --> 00:11:27,164
- Bob，我話你知佢哋全部喺丹佛。

242
00:11:27,208 --> 00:11:29,384
喺Regalton酒店。

243
00:11:29,427 --> 00:11:31,603
我唔知，但咁多間大銀行嘅CEO

244
00:11:31,647 --> 00:11:34,432
聚埋一齊，一定有新聞。

245
00:11:34,476 --> 00:11:35,651
- Hopper小姐？

246
00:11:35,695 --> 00:11:39,307
- 係，唔該。

247
00:11:39,350 --> 00:11:42,658
係，我當然會證實。

248
00:11:42,702 --> 00:11:45,835
我已經安排咗人喺裡面。

249
00:11:45,879 --> 00:11:47,141
嗯。

250
00:11:47,184 --> 00:11:51,101
邊個知道我鍾意食無花果？

251
00:11:51,145 --> 00:11:53,800
冇嘢。聽日晏晝我先交稿。

252
00:11:53,843 --> 00:11:55,062
啲大人物朝早到——

253
00:11:55,105 --> 00:11:56,977
哎呀！
[詭異聲音]

254
00:11:57,020 --> 00:11:58,630
哎呀，有嘢咬我。

255
00:11:58,674 --> 00:12:02,112
[模糊詭異聲音]

256
00:12:02,156 --> 00:12:06,987
哦...Bob...Bob，救我。

257
00:12:07,030 --> 00:12:08,118
- Monica？

258
00:12:08,162 --> 00:12:10,294
[模糊聲音]

259
00:12:10,338 --> 00:12:13,036
- 哦！
[喘氣]

260
00:12:13,080 --> 00:12:15,473
- Monica，咪玩啦。

261
00:12:15,517 --> 00:12:18,128
呢個係笑話嚟㗎？

262
00:12:18,172 --> 00:12:20,043
發生咩事？你冇事嘛？

263
00:12:20,087 --> 00:12:26,920
- 哦，Antony，唔...我都會帶走你。

264
00:12:26,963 --> 00:12:30,010
- 快啲打999，而家！
[詭異聲音]

265
00:12:42,587 --> 00:12:44,111
- Steve，歡迎加入。

266
00:12:44,154 --> 00:12:47,027
- 你用嗰支嘢射我。
- 你唔食曲奇？

267
00:12:47,070 --> 00:12:49,551
- 唔食。係，但你真係射咗我。

268
00:12:49,594 --> 00:12:51,422
- 係，呢個叫Tesla槍。

269
00:12:51,466 --> 00:12:52,946
係Nikola Tesla發明——

270
00:12:52,989 --> 00:12:54,382
- 大約一千年前，Artie細個嗰陣。

271
00:12:54,425 --> 00:12:56,863
不如咁啦，點解唔俾Jinks

272
00:12:56,906 --> 00:12:58,212
先喺倉庫呢度開始？

273
00:12:58,255 --> 00:12:59,517
學吓基本嘢，熟習環境...

274
00:12:59,561 --> 00:13:01,737
- 好，Miss Donovan可以跟我去。

275
00:13:01,781 --> 00:13:02,782
- 呢個就係我一直講緊嘅。

276
00:13:02,825 --> 00:13:04,522
- 我應唔應該——
- 唔使，我哋搞掂。

277
00:13:04,566 --> 00:13:08,526
已經決定咗。

278
00:13:08,570 --> 00:13:11,225
我哋倉庫探員嘅工作係

279
00:13:11,268 --> 00:13:13,314
搵出會搞亂世界嘅嘢。

280
00:13:13,357 --> 00:13:15,316
- 好似搵Jimi Hendrix嘅結他咁。

281
00:13:15,359 --> 00:13:16,404
- 啱晒。醒目仔。

282
00:13:16,447 --> 00:13:18,885
然後搶走佢、裝好佢、標記佢。

283
00:13:18,928 --> 00:13:20,321
[清喉嚨]

284
00:13:20,364 --> 00:13:24,107
我鍾意將呢度叫做——
- 美國嘅閣樓。

285
00:13:24,151 --> 00:13:27,241
- 係...

286
00:13:27,284 --> 00:13:30,722
美——好喇。總之...

287
00:13:30,766 --> 00:13:33,987
歡迎嚟到13號倉庫。

288
00:13:34,030 --> 00:13:36,728
好，我哋得咁多時間。

289
00:13:36,772 --> 00:13:38,469
而家有嘢要做。

290
00:13:38,513 --> 00:13:41,168
[大聲雷聲]

291
00:13:41,211 --> 00:13:42,734
- 你哋呢度會有暴風雨？

292
00:13:45,781 --> 00:13:48,305
- 嗯，有時會。

293
00:13:48,349 --> 00:13:50,568
我要攞我——要去——
- 等陣，佢運作緊。

294
00:13:50,612 --> 00:13:51,787
- 唔係。
- 係。

295
00:13:51,831 --> 00:13:53,571
- 唔係——嘩，你點做到㗎？

296
00:13:53,615 --> 00:13:56,270
- 我嘅方法。尋晚裝好晒。

297
00:13:57,880 --> 00:13:59,490
[雷聲]

298
00:13:59,534 --> 00:14:03,625
- 嗰啲聲直接嚟自古籍檔案室。

299
00:14:03,668 --> 00:14:05,627
我哋要——唔好企喺度。

300
00:14:05,670 --> 00:14:08,978
[雷聲，閃電]

301
00:14:10,675 --> 00:14:12,416
- 係金字塔。

302
00:14:12,460 --> 00:14:14,679
倉庫裡面有個<i>金字塔</i>。

303
00:14:14,723 --> 00:14:15,898
- 冇錯，Jinks。

304
00:14:15,942 --> 00:14:18,509
我哋上去贏到二萬五千蚊。

305
00:14:18,553 --> 00:14:21,512
- 講笑咋嘛？你幾好笑。
- 你又唔笑。

306
00:14:21,556 --> 00:14:24,428
- 我唔係鍾意笑嘅人。

307
00:14:24,472 --> 00:14:27,214
- 好。完美。有趣。

308
00:14:27,257 --> 00:14:30,478
- 快啲入嚟！
[雷聲]

309
00:14:30,521 --> 00:14:32,872
- 做咩？做咩？發生咩事？

310
00:14:32,915 --> 00:14:36,397
[管道嘶嘶聲，天花板吱吱聲]

311
00:14:36,440 --> 00:14:38,399
[真空吸氣聲，噹啷聲]

312
00:14:40,488 --> 00:14:43,447
- 你整返好啲氣動管。
- 係。

313
00:14:43,491 --> 00:14:44,709
- 你係咪——點樣...
- 唔係。

314
00:14:44,753 --> 00:14:46,102
- 諗吓呢種創意

315
00:14:46,146 --> 00:14:47,277
可以點樣用喺外勤度。

316
00:14:47,321 --> 00:14:48,278
- 你會唔會停㗎？

317
00:14:48,322 --> 00:14:50,541
- 唔會。
[鈴聲]

318
00:14:50,585 --> 00:14:51,629
- Artie，你最好返落卵形隔離區。

319
00:14:51,673 --> 00:14:52,979
有狀況。

320
00:14:53,022 --> 00:14:54,937
- 我即刻處理。
[鈴聲]

321
00:14:54,981 --> 00:14:57,505
[真空吸氣聲]

322
00:14:57,548 --> 00:14:59,072
[Artie模糊自言自語]

323
00:14:59,115 --> 00:15:00,900
好喇，Pete，我同你去古籍檔案室

324
00:15:00,943 --> 00:15:01,901
睇吓個暴風雨。

325
00:15:01,944 --> 00:15:03,032
Claudia，你帶Steve。

326
00:15:03,076 --> 00:15:04,381
你哋去睇吓卵形隔離區

327
00:15:04,425 --> 00:15:05,513
有咩問題。

328
00:15:05,556 --> 00:15:07,036
- 哦，咩係卵形隔離區？

329
00:15:07,080 --> 00:15:10,344
- 係我哋放——
[警報聲]

330
00:15:11,606 --> 00:15:12,563
- 哎呀。

331
00:15:12,607 --> 00:15:13,564
- 幾耐之前？
- 喺邊？

332
00:15:13,608 --> 00:15:15,044
- 幾個鐘頭前。丹佛。

333
00:15:15,088 --> 00:15:16,567
- 你仲覺得我哋唔需要多個人手？

334
00:15:16,611 --> 00:15:17,655
- 有問題？

335
00:15:17,699 --> 00:15:19,570
- 收到警報。
- 收到警報。

336
00:15:19,614 --> 00:15:20,963
[警報嗡嗡聲]

337
00:15:24,619 --> 00:15:26,795
- 你睇咗報告。

338
00:15:26,838 --> 00:15:28,884
話個女人係中蛇毒死。

339
00:15:28,928 --> 00:15:30,538
仲要係Russell蝰蛇。

340
00:15:30,581 --> 00:15:33,976
但周圍都搵唔到蛇。

341
00:15:34,020 --> 00:15:35,935
- 嗯，係，查清楚啲。

342
00:15:35,978 --> 00:15:38,502
聽落似係George Went Hensley嘅聖經。

343
00:15:38,546 --> 00:15:40,852
- George去咗邊？
- George Went <i>Hensley</i>。

344
00:15:40,896 --> 00:15:43,246
係，佢係二十世紀田納西州

345
00:15:43,290 --> 00:15:44,552
一個玩蛇嘅傳教士。

346
00:15:44,595 --> 00:15:46,510
一生人被咬咗四百次。

347
00:15:46,554 --> 00:15:49,078
最後一次喺1955年終於搞死佢。

348
00:15:49,122 --> 00:15:51,689
- 嘩。George：四百。蛇：一。

349
00:15:51,733 --> 00:15:55,389
諗起佢應該用個完封，係咪呀Jinks？

350
00:15:55,432 --> 00:15:58,218
Artie，呢個細路冇乜幽默感。

351
00:15:58,261 --> 00:15:59,567
佢聽笑話唔識笑。

352
00:15:59,610 --> 00:16:02,657
- 你啲笑話，Pete？
- 係。

353
00:16:02,700 --> 00:16:05,660
- 再諗清楚啲。

354
00:16:10,708 --> 00:16:14,669
[大聲電擊聲]

355
00:16:14,712 --> 00:16:16,497
[雷聲，電流聲]

356
00:16:23,808 --> 00:16:26,986
[雷聲，電流聲]

357
00:16:41,565 --> 00:16:45,221
Zeus...有啲嘢嚇親你。

358
00:16:45,265 --> 00:16:47,223
- [嘆氣]

359
00:16:47,267 --> 00:16:49,573
你係佛教徒？

360
00:16:49,617 --> 00:16:52,663
即係你會剃光頭

361
00:16:52,707 --> 00:16:55,840
着住袈裟跳舞？
- 只有聖誕節先會。

362
00:16:55,884 --> 00:16:57,668
- 小心，差啲係笑話。

363
00:16:57,712 --> 00:16:59,931
- 垃圾桶有灰燼。

364
00:16:59,975 --> 00:17:00,889
睇嚟係紙。

365
00:17:00,932 --> 00:17:02,456
舊嘅，可能係羊皮紙。

366
00:17:02,499 --> 00:17:04,023
燒焦痕跡顯示係

367
00:17:04,066 --> 00:17:06,155
過去十二個鐘頭內燒嘅。
- 嗯哼，嗯哼。

368
00:17:06,199 --> 00:17:07,809
可能係組合套餐

369
00:17:07,852 --> 00:17:10,464
又殺人又毀滅證據。

370
00:17:10,507 --> 00:17:12,466
我哋叫文物雙響炮。

371
00:17:12,509 --> 00:17:15,077
- [笑] 呢句好笑。

372
00:17:15,121 --> 00:17:17,079
- 呢個唔係笑話。

373
00:17:17,123 --> 00:17:19,038
- 好，我投降。你講笑，你唔講笑——

374
00:17:19,081 --> 00:17:21,301
- 好喇，放鬆啲。放鬆啲啦，雀仔。

375
00:17:21,344 --> 00:17:23,477
你份工會遇到好多嘢。

376
00:17:23,520 --> 00:17:27,089
甘地嘅拖鞋會令你冷靜到

377
00:17:27,133 --> 00:17:28,699
心臟停咗。

378
00:17:28,743 --> 00:17:31,485
有塊Charles Dickens嘅羽毛球拍，

379
00:17:31,528 --> 00:17:33,487
會令你覺得自己係孤兒。

380
00:17:33,530 --> 00:17:36,098
我戴過一次林肯嘅帽，

381
00:17:36,142 --> 00:17:39,623
就忍唔住要解放Frederic太太。

382
00:17:39,667 --> 00:17:44,585
唔好以為冇搞到我一身蟻。

383
00:17:44,628 --> 00:17:47,370
[吸氣聲]

384
00:17:47,414 --> 00:17:49,068
[剷車引擎聲]

385
00:17:49,111 --> 00:17:51,505
[倒車警報聲]

386
00:17:51,548 --> 00:17:53,594
- 你做咩？

387
00:17:53,637 --> 00:17:55,291
我有話過你可以揸嗰架嘢？

388
00:17:55,335 --> 00:17:58,381
- 係，呢個先係重點。

389
00:17:58,425 --> 00:18:02,124
- <i>裡面</i>有嘢嚇到Zeus。

390
00:18:07,999 --> 00:18:09,088
- 佢哋有證件。

391
00:18:09,131 --> 00:18:10,480
我先俾佢哋入嚟。

392
00:18:10,524 --> 00:18:12,700
- 你好。我想問

393
00:18:12,743 --> 00:18:13,918
你哋喺我嘅案發現場做咩？

394
00:18:13,962 --> 00:18:15,964
- 哦，喂，係。呃...

395
00:18:16,007 --> 00:18:18,140
唔好意思，我哋應該同你上司講。

396
00:18:18,184 --> 00:18:20,664
- FBI探員Sally Stukowski。

397
00:18:20,708 --> 00:18:22,057
我負責呢單調查。

398
00:18:22,101 --> 00:18:24,233
- 哦，叻女。

399
00:18:24,277 --> 00:18:26,540
特勤局探員Pete Lattimer。

400
00:18:26,583 --> 00:18:27,932
ATF探員Jinks。

401
00:18:27,976 --> 00:18:30,152
真係？我知嘅話，呢兩間機構

402
00:18:30,196 --> 00:18:31,240
都冇人喺度。

403
00:18:31,284 --> 00:18:32,850
- 聯邦調查局嚟呢度做咩？

404
00:18:32,894 --> 00:18:34,113
呢單唔係本地警察嘅事咩？

405
00:18:34,156 --> 00:18:37,028
- 哦，唔知你有冇聽過，

406
00:18:37,072 --> 00:18:39,814
但世界上有恐怖分子㗎。

407
00:18:39,857 --> 00:18:41,903
所以有人中毒，

408
00:18:41,946 --> 00:18:43,122
我哋鍾意查吓呢啲嘢。

409
00:18:43,165 --> 00:18:45,298
你嚟呢度做咩？  
- 呃，哦，咁樣，

410
00:18:45,341 --> 00:18:49,737
呢個女人俾一條唔存在嘅羅素蝰蛇咬咗，

411
00:18:49,780 --> 00:18:52,696
而我哋鍾意查吓呢啲嘢，Sally。

412
00:18:52,740 --> 00:18:55,134
- 哦，你幾好笑……仲好有創意。

413
00:18:55,177 --> 00:18:58,267
干擾聯邦調查局調查係重罪嚟㗎。

414
00:18:58,311 --> 00:19:00,095
- [細聲講] 呢個係你第一個大案？

415
00:19:00,139 --> 00:19:03,272
- 離開我嘅犯罪現場！

416
00:19:03,316 --> 00:19:06,710
- 哈哈，係呀。我知啦！恭喜。唔係……

417
00:19:06,754 --> 00:19:09,539
佢都係。我唔係想令你難堪。

418
00:19:09,583 --> 00:19:11,062
- 哦，我冇難堪。唔係。

419
00:19:11,106 --> 00:19:13,761
我係話事嗰個。

420
00:19:13,804 --> 00:19:18,983
細路……送佢哋出去。

421
00:19:21,421 --> 00:19:22,770
- 你好，細路。

422
00:19:22,813 --> 00:19:28,558
- 好，等我睇吓佢點應付呢啲蘋果。

423
00:19:28,602 --> 00:19:31,257
好……

424
00:19:31,300 --> 00:19:34,303
好。

425
00:19:36,914 --> 00:19:38,916
[雷聲隆隆]

426
00:19:38,960 --> 00:19:42,137
[液體嘶嘶聲]

427
00:19:42,181 --> 00:19:43,747
- 佢直接燒走佢。

428
00:19:43,791 --> 00:19:45,096
- 係，對宙斯都冇用。

429
00:19:45,140 --> 00:19:47,055
[液體滋滋聲]

430
00:19:47,098 --> 00:19:49,927
- [嘆氣] 我唔知。

431
00:19:49,971 --> 00:19:51,581
諗吓。我要返辦公室。

432
00:19:51,625 --> 00:19:53,670
我需要一個希臘神話速成班。

433
00:19:53,714 --> 00:19:56,804
[雷聲，電流聲]

434
00:20:01,896 --> 00:20:05,813
- 喂，Charlie。有人送咗張傳單俾你。

435
00:20:05,856 --> 00:20:08,381
- 唔該。

436
00:20:08,424 --> 00:20:10,861
喂，你點……  
[門關上]

437
00:20:10,905 --> 00:20:14,909
呢個係咩嚟㗎？

438
00:20:14,952 --> 00:20:16,867
[怪異模糊嘅聲音]

439
00:20:16,911 --> 00:20:19,609
哦……天啊！

440
00:20:19,653 --> 00:20:21,785
救我。  
[痛苦呻吟]

441
00:20:26,094 --> 00:20:29,271
救命！呃，救我！

442
00:20:34,320 --> 00:20:36,713
救命……

443
00:20:36,757 --> 00:20:40,369
[痛苦呻吟]

444
00:20:40,413 --> 00:20:43,285
<i>kai su teknon?</i>  
[模糊聲音]

445
00:20:43,329 --> 00:20:47,768
<i>kai su teknon?</i>

446
00:20:47,811 --> 00:20:49,857
- [尖叫]

447
00:20:49,900 --> 00:20:53,252
唔，唔，佢附近冇人㗎。

448
00:20:53,295 --> 00:20:55,776
- 我估你個名唔係「kay sue teknon」啦。

449
00:20:55,819 --> 00:20:57,908
- 我唔知佢點解咁叫我。

450
00:20:57,952 --> 00:20:59,040
我以為佢講笑咋。

451
00:20:59,083 --> 00:21:00,781
佢係演員嚟㗎，你知啦。

452
00:21:00,824 --> 00:21:03,349
酒店只係佢日頭嘅工。  
- 邊間酒店？

453
00:21:03,392 --> 00:21:06,003
- 市區嘅Regalton。做侍應。

454
00:21:06,047 --> 00:21:08,745
可憐嘅Charlie。我上年喺《Anything Goes》見過佢。

455
00:21:08,789 --> 00:21:10,399
佢做得幾好。

456
00:21:10,443 --> 00:21:14,664
唔係頂級，但都唔錯。

457
00:21:14,708 --> 00:21:17,232
- 好。唔該晒，女士。

458
00:21:20,496 --> 00:21:22,672
- 法醫話佢俾人捅咗23刀

459
00:21:22,716 --> 00:21:25,196
用23把唔同嘅刀。  
- 真係好似《東方快車謀殺案》。

460
00:21:25,240 --> 00:21:28,330
可能有人着住阿嘉莎·姬絲蒂嘅睡鞋。

461
00:21:28,374 --> 00:21:30,811
- 地下仲有灰燼。阿嘉莎·姬絲蒂嘅雪茄？

462
00:21:30,854 --> 00:21:32,682
- 唔好搞笑。等陣！

463
00:21:32,726 --> 00:21:34,771
第一個死者係做緊一個報導

464
00:21:34,815 --> 00:21:36,295
關於銀行家喺酒店開會。

465
00:21:36,338 --> 00:21:38,471
- 市區嘅Regalton酒店。  
- 喂，喂，喂！

466
00:21:38,514 --> 00:21:40,560
《Anything Goes》。呢個Charlie喺Regalton做侍應。

467
00:21:40,603 --> 00:21:41,952
- 巧合？  
- 好少。

468
00:21:41,996 --> 00:21:43,954
但點解要浪費你最好嘅Charles Manson扮相

469
00:21:43,998 --> 00:21:45,826
喺一個侍應身上？  
- 又嚟！

470
00:21:45,869 --> 00:21:47,480
你點解喺度，Lattimer？

471
00:21:47,523 --> 00:21:49,743
- 天啊，點解每個靚女都想要我？

472
00:21:49,786 --> 00:21:52,702
- 帶佢哋出去。  
- 等陣。探員Stukowski，

473
00:21:52,746 --> 00:21:55,531
我哋想幫手。好，呢件事好古怪。

474
00:21:55,575 --> 00:21:57,098
我哋專長係古怪嘢。

475
00:21:57,141 --> 00:22:00,754
我哋可以幫你。我哋……我哋識啲嘢。

476
00:22:00,797 --> 00:22:03,060
- 好，只係因為我老細

477
00:22:03,104 --> 00:22:04,148
想即刻有答案。

478
00:22:04,192 --> 00:22:05,889
你知啲咩？  
- 交換情報。

479
00:22:05,933 --> 00:22:08,022
- 睇情況。  
- 你睇吓，你幾得意

480
00:22:08,065 --> 00:22:10,720
當你開放嘅時候。  
- 我會喺呢度開槍射你。

481
00:22:10,764 --> 00:22:12,461
- 好，聽住，我哋覺得

482
00:22:12,505 --> 00:22:14,289
Regalton可能有啲嘢發生緊。

483
00:22:14,333 --> 00:22:16,422
兩個死者都同佢有啲關係。

484
00:22:16,465 --> 00:22:19,076
- 就咁？冇喇？

485
00:22:19,120 --> 00:22:20,687
對唔住，你冇嘢可以交換。

486
00:22:20,730 --> 00:22:22,210
- 所以你唔知有一班

487
00:22:22,253 --> 00:22:24,560
銀行家喺嗰度開會？  
- 唔知。我諗係時候

488
00:22:24,604 --> 00:22:26,388
你哋走喇。  
- 你講大話。

489
00:22:26,432 --> 00:22:28,869
- 探員Jinks，係咪？

490
00:22:28,912 --> 00:22:31,524
我收到嚴格命令要搞掂呢單嘢，

491
00:22:31,567 --> 00:22:33,700
所以我哋會咁做。

492
00:22:33,743 --> 00:22:37,007
- 好，聽住，我有個好唔好嘅預感，

493
00:22:37,051 --> 00:22:38,705
我唔想你第一次……

494
00:22:38,748 --> 00:22:40,707
- 探員Lattimer，我嘅工作係確保

495
00:22:40,750 --> 00:22:42,926
呢件事順利進行。

496
00:22:42,970 --> 00:22:44,841
而家我已經有兩個麻煩。

497
00:22:44,885 --> 00:22:49,106
- 所以真係有關連。  
- 搞掂佢。

498
00:22:49,150 --> 00:22:51,761
帶呢兩個出去。

499
00:22:51,805 --> 00:22:53,328
- 你真係可愛。

500
00:22:53,372 --> 00:22:55,852
- 我諗佢都唔明你嘅幽默感。

501
00:22:58,812 --> 00:23:00,683
[雷聲，電流聲]

502
00:23:00,727 --> 00:23:04,948
- 好，我搵到喇。

503
00:23:04,992 --> 00:23:07,864
[雷聲，電流噼啪聲]

504
00:23:07,908 --> 00:23:10,171
- 你肯定閃電只會打中嗰支桿？

505
00:23:10,214 --> 00:23:12,347
[雷聲，電流噼啪聲]

506
00:23:12,391 --> 00:23:13,696
- 大部分係。

507
00:23:13,740 --> 00:23:16,090
聽住，聽住，聽住，聽住，聽住。

508
00:23:16,133 --> 00:23:17,700
宙斯同希拉嘅雕像——

509
00:23:17,744 --> 00:23:19,528
就係我哋倉庫嗰啲——

510
00:23:19,572 --> 00:23:20,703
就係參與咗

511
00:23:20,747 --> 00:23:23,140
科彭迪姆戰役嘅雕像！

512
00:23:23,184 --> 00:23:25,708
呢個真係精彩。想像吓個場景。

513
00:23:25,752 --> 00:23:27,188
係公元前306年。

514
00:23:27,231 --> 00:23:28,798
- 係，你當時仲係細路，但依然咁清晰。

515
00:23:28,842 --> 00:23:30,626
你可唔可以講吓閃電嘅嘢？

516
00:23:30,670 --> 00:23:31,975
- 呢啲雕像，宙斯同希拉，佢哋互相憎恨，

517
00:23:32,019 --> 00:23:34,935
原因係——宙斯娶咗佢家姐希拉。

518
00:23:34,978 --> 00:23:36,980
唔好問。佢哋係希臘人。  
[雷聲，電流]

519
00:23:37,024 --> 00:23:39,809
然後宙斯周圍拈花惹草。

520
00:23:39,853 --> 00:23:41,681
喺奧林匹斯山上面，同凡人一齊。

521
00:23:41,724 --> 00:23:43,160
- 明晒。宙斯係個男人蕩婦。

522
00:23:43,204 --> 00:23:45,424
- 然後希拉發現咗。

523
00:23:45,467 --> 00:23:46,468
- 佢令佢生活好慘。

524
00:23:46,512 --> 00:23:48,035
- 而佢為此好憎佢。

525
00:23:48,078 --> 00:23:49,819
而家佢掉閃電。

526
00:23:49,863 --> 00:23:51,517
天知道佢仲會做咩。

527
00:23:51,560 --> 00:23:53,649
我意思係，佢哋分開咗2300年。

528
00:23:53,693 --> 00:23:55,259
- 好，所以我哋要搬走其中一個——

529
00:23:55,303 --> 00:23:56,478
- 去安全地方。

530
00:23:56,522 --> 00:23:57,697
[雷聲，電流噼啪聲]

531
00:24:01,222 --> 00:24:03,877
- 我哋要即刻做。  
- 係。

532
00:24:03,920 --> 00:24:06,183
- 聽住，只要帶我哋入今晚嘅派對。

533
00:24:06,227 --> 00:24:08,751
- 唔。唔，對唔住，我唔可以咁做。

534
00:24:08,795 --> 00:24:10,492
- 聽住，你唔想有一班死咗嘅銀行家

535
00:24:10,536 --> 00:24:11,667
喺你手上，係咪？

536
00:24:11,711 --> 00:24:12,886
- 探員Stukowski話俾我哋聽——

537
00:24:12,929 --> 00:24:16,846
- 班哲文·富蘭克林先生講嘢大聲好多

538
00:24:16,890 --> 00:24:17,760
過探員Stukowski。

539
00:24:17,804 --> 00:24:19,414
咩話，Ben？

540
00:24:19,458 --> 00:24:21,851
你想見吓行李員？哦，俾你。

541
00:24:21,895 --> 00:24:23,418
我要開始留收據。

542
00:24:23,462 --> 00:24:25,638
- <i>et tu, brute?</i>  
- 咩？

543
00:24:25,681 --> 00:24:27,857
- <i>kai su teknon。</i> 唔係一個名。

544
00:24:27,901 --> 00:24:28,989
係古希臘文嘅<i>et tu, brute?</i>

545
00:24:29,032 --> 00:24:30,469
出自莎士比亞嘅《凱撒大帝》。

546
00:24:30,512 --> 00:24:31,600
- 啱，啱。

547
00:24:31,644 --> 00:24:33,907
同《安東尼與克麗奧佩特拉》嘅安東尼。

548
00:24:33,950 --> 00:24:35,996
哈哈！睇吓我用緊中學英文。

549
00:24:36,039 --> 00:24:37,650
- 我哋要查吓呢啲劇本，要快。

550
00:24:37,693 --> 00:24:40,217
- 唔，唔使。我知邊度可以學到

551
00:24:40,261 --> 00:24:43,220
更多關於華特·莎士比亞先生嘅嘢。

552
00:24:48,704 --> 00:24:50,750
[門鈴叮噹]

553
00:24:52,447 --> 00:24:55,537
[服務鈴叮噹]

554
00:24:55,581 --> 00:24:59,367
Ophelia，請問。小姐好嗎？

555
00:25:05,025 --> 00:25:06,809
- 你嘥時間㗎，Pete，好嗎？

556
00:25:06,853 --> 00:25:08,855
我決定咗，我唔再喺嗰度做。

557
00:25:08,898 --> 00:25:11,161
我唔知你覺得你嚟呢度做咩。

558
00:25:11,205 --> 00:25:12,772
- 如果你可以將你個鼻

559
00:25:12,815 --> 00:25:14,513
從你自己個屁股度拎出嚟五秒，

560
00:25:14,556 --> 00:25:15,905
我就可以解釋。

561
00:25:15,949 --> 00:25:17,951
我只係……我有啲問題。

562
00:25:17,994 --> 00:25:20,301
- 你可以打電話㗎。  
- 好，得。

563
00:25:20,344 --> 00:25:22,259
我嚟呢度嘅原因係你係專家

564
00:25:22,303 --> 00:25:23,391
關於我而家處理嘅嘢。

565
00:25:23,434 --> 00:25:25,306
- 唔，我唔係，Pete。好嗎？

566
00:25:25,349 --> 00:25:26,916
我唔再係專家

567
00:25:26,960 --> 00:25:29,397
關於令你兩秒變老嘅嘢

568
00:25:29,440 --> 00:25:32,356
或者電到你脊骨嘅嘢——

569
00:25:32,400 --> 00:25:34,315
或者製造冰河時期火山嘅嘢。

570
00:25:34,358 --> 00:25:36,535
好，而家我只係書本專家。

571
00:25:36,578 --> 00:25:38,275
- 啱。莎士比亞。

572
00:25:38,319 --> 00:25:39,755
如果我錯，請指正，

573
00:25:39,799 --> 00:25:42,628
我知你鍾意咁做，

574
00:25:42,671 --> 00:25:44,934
但你好似係埃文河嘅鳥專家，係咪？

575
00:25:47,458 --> 00:25:48,895
- [細聲講] 詩人。

576
00:25:48,938 --> 00:25:51,071
係埃文河嘅詩人，Pete。

577
00:25:51,114 --> 00:25:52,899
- 睇吓，你已經幫緊手。

578
00:25:52,942 --> 00:25:54,509
- 你知咩，請——

579
00:25:54,553 --> 00:25:56,903
請你，好嗎？  
- [呻吟] 嚟啦，Myka。

580
00:25:56,946 --> 00:25:58,731
聽住，如果我辭職留低你喺度，

581
00:25:58,774 --> 00:25:59,862
而你搵緊一個神器

582
00:25:59,906 --> 00:26:02,256
關於足球或者鹹片，我都會幫你。

583
00:26:02,299 --> 00:26:03,605
- 試吓圖書館，好嗎？

584
00:26:03,649 --> 00:26:06,477
- 天，呢度泊車真係難。

585
00:26:06,521 --> 00:26:09,350
- 嗨，我可唔可以——我可唔可以幫你？

586
00:26:09,393 --> 00:26:11,352
- 係。呢個係Steve，我嘅新Myka。

587
00:26:11,395 --> 00:26:13,484
Steve，舊嘅Myka。

588
00:26:13,528 --> 00:26:14,921
- 哦。  
- 哦。

589
00:26:14,964 --> 00:26:17,445
- 哦。  
- 啱。Myka，嗨。

590
00:26:17,488 --> 00:26:21,841
- 嗨。我估佢提過我？

591
00:26:21,884 --> 00:26:24,713
- 唔，其實冇……

592
00:26:24,757 --> 00:26:27,890
我哋需要你幫手。

593
00:26:27,934 --> 00:26:30,632
- 好。你需要咩？

594
00:26:30,676 --> 00:26:32,765
- 哦，真係，你會幫佢？  
- Pete……

595
00:26:32,808 --> 00:26:34,941
- 啊……  
- 屍體越嚟越多。

596
00:26:34,984 --> 00:26:36,682
每個死者都講咗

597
00:26:36,725 --> 00:26:38,597
一句莎士比亞對白先死。

598
00:26:38,640 --> 00:26:40,816
一個講咗<i>「kai su teknon」</i>。  
- 係希臘文嘅<i>et tu, brute?</i>

599
00:26:40,860 --> 00:26:42,949
- 啱。係。

600
00:26:42,992 --> 00:26:45,734
呃，另一個講咗「哦，安東尼……」

601
00:26:45,778 --> 00:26:47,736
「唔係，我要帶埋你走。」

602
00:26:47,780 --> 00:26:51,610
嘩，你點知㗎？
- [細聲講] 我話咗俾你聽㗎。

603
00:26:51,653 --> 00:26:55,483
呢句係埃及妖后臨死前講嘅最後一句話。

604
00:26:55,526 --> 00:26:59,966
呢度話懷疑死因係被蛇咬？

605
00:27:00,009 --> 00:27:01,184
呢個姿勢？
- 我知。

606
00:27:01,228 --> 00:27:02,403
我哋都諗唔明。

607
00:27:02,446 --> 00:27:03,491
而且周圍都冇蛇。

608
00:27:03,534 --> 00:27:04,623
肯定唔係拉塞爾蝰蛇。

609
00:27:04,666 --> 00:27:08,148
- 《失傳對開本》。
- 咩話？

610
00:27:08,191 --> 00:27:09,976
- 個姿勢。

611
00:27:10,019 --> 00:27:12,326
啲死者擺嘅姿勢。

612
00:27:12,369 --> 00:27:13,980
我以前見過。我啱啱喺度睇緊——

613
00:27:14,023 --> 00:27:17,723
呢度。就係呢度。

614
00:27:17,766 --> 00:27:20,682
係《失傳對開本》。
- 點樣會唔見咗本對開本㗎？

615
00:27:20,726 --> 00:27:22,466
咩係對開本？
- 係一本書。

616
00:27:22,510 --> 00:27:23,859
- 點解唔直接叫書？

617
00:27:23,903 --> 00:27:27,907
- 因為佢唔係一本普通書，係對開本。

618
00:27:27,950 --> 00:27:31,737
呢個係咪好熟面口？係凱撒大帝。

619
00:27:31,780 --> 00:27:33,173
- 喂，喂，喂。佢同一個姿勢。

620
00:27:33,216 --> 00:27:35,044
- 呢本——呢本書只係複製品。

621
00:27:35,088 --> 00:27:39,179
原版大約四百年前就失傳咗。

622
00:27:39,222 --> 00:27:42,182
據講俾呢個演員詛咒過

623
00:27:42,225 --> 00:27:45,141
佢好想演莎士比亞嘅戲，

624
00:27:45,185 --> 00:27:46,577
但莎士比亞從來冇請過佢。

625
00:27:46,621 --> 00:27:48,144
明顯佢記唔到台詞，

626
00:27:48,188 --> 00:27:50,712
所以成日即興創作。
- 咁會激嬲個編劇㗎。

627
00:27:50,756 --> 00:27:53,410
- 我唔明有咩關連。

628
00:27:53,454 --> 00:27:54,977
一本書點樣做到啲嘢？

629
00:27:55,021 --> 00:27:57,719
- 原版據講俾個演員落咗咒

630
00:27:57,763 --> 00:28:00,809
——有幾單死亡同佢有關。

631
00:28:00,853 --> 00:28:03,682
如果有人攞到佢，可能就係用緊佢。

632
00:28:03,725 --> 00:28:06,032
如果我哋可以挖吓《失傳對開本》嘅歷史，

633
00:28:06,075 --> 00:28:07,598
可能可以串連到啲線索——

634
00:28:07,642 --> 00:28:10,863
- 好。多謝你，好心嘅市民。

635
00:28:10,906 --> 00:28:13,735
你嘅國家多謝你借出呢本書。

636
00:28:13,779 --> 00:28:16,303
- 你唔可以就咁攞走——
- 我會寄張支票俾你。

637
00:28:16,346 --> 00:28:17,870
你唔使再插手喇。

638
00:28:17,913 --> 00:28:19,436
Jinksy，我哋返丹佛。

639
00:28:19,480 --> 00:28:22,439
啊，仲有...

640
00:28:22,483 --> 00:28:25,138
絕對唔需要你再幫手。

641
00:28:25,181 --> 00:28:27,140
[笑]

642
00:28:32,493 --> 00:28:34,756
- 好，嗯...
- [笑]

643
00:28:34,800 --> 00:28:35,975
- 咁，多謝。

644
00:28:36,018 --> 00:28:38,629
我只係需要個...
- 哦，哦，哦。

645
00:28:38,673 --> 00:28:41,371
係，係。呢度。

646
00:28:41,415 --> 00:28:42,808
- 喂，如果咁講有分別嘅話，

647
00:28:42,851 --> 00:28:44,723
佢講大話。

648
00:28:52,948 --> 00:28:54,254
- 你係講緊莎士比亞？

649
00:28:54,297 --> 00:28:55,777
因為克倫威爾銷毀咗大部分對開本。

650
00:28:55,821 --> 00:28:57,126
我從來冇聽過有失傳嘅。

651
00:28:57,170 --> 00:28:59,215
- 喂，佢點呀？佢有冇掛住我哋？

652
00:28:59,259 --> 00:29:00,782
佢會唔會返嚟？
- 我諗唔會。

653
00:29:00,826 --> 00:29:04,525
Myka話有個廢柴演員整咗俾莎士比亞，

654
00:29:04,568 --> 00:29:06,527
然後佢落咗咒，而家會殺人。

655
00:29:06,570 --> 00:29:07,789
- 係，我等你返到丹佛嗰陣

656
00:29:07,833 --> 00:29:09,051
會有答案俾你。

657
00:29:09,095 --> 00:29:11,010
- 好，你知點搵到我哋。

658
00:29:11,053 --> 00:29:16,232
Kirk收線！啊，仲有...Spock都係。

659
00:29:20,280 --> 00:29:22,325
[螺栓吱吱聲]

660
00:29:22,369 --> 00:29:24,501
- Claudia，過嚟呢邊。我哋喺公眾地方。

661
00:29:24,545 --> 00:29:28,070
Claudia，開著佢。開著佢，Claudia！

662
00:29:28,114 --> 00:29:30,116
- 你覺得鬧我會加快我嘅速度咩？

663
00:29:30,159 --> 00:29:31,900
- 做就得。開著佢。

664
00:29:31,944 --> 00:29:34,424
好，咁就得？
- 係，就得。

665
00:29:34,468 --> 00:29:36,252
如果有任何問題，有人想郁佢，

666
00:29:36,296 --> 00:29:37,645
我哋喺辦公室會收到通知。

667
00:29:37,688 --> 00:29:38,820
- 好，好。我哋走啦。

668
00:29:38,864 --> 00:29:39,821
呢啲植物搞到我好緊張，

669
00:29:39,865 --> 00:29:43,651
同埋嗰棵喺度睥住我。

670
00:29:46,872 --> 00:29:48,656
- 好，等等。佛陀點講

671
00:29:48,699 --> 00:29:49,918
關於快樂嚟㗎？

672
00:29:49,962 --> 00:29:51,572
- 秘訣係要滿足於你擁有嘅嘢，

673
00:29:51,615 --> 00:29:52,747
而唔係你冇嘅嘢。

674
00:29:52,791 --> 00:29:54,227
- 係，但如果我擁有我想要嘅嘢，

675
00:29:54,270 --> 00:29:56,142
就冇嘢好做喇。

676
00:29:56,185 --> 00:29:58,274
- 呢個討論應該會好長，我諗。

677
00:29:58,318 --> 00:30:02,104
- 好，咁我哋嘅壞人殺咗個記者

678
00:30:02,148 --> 00:30:03,932
佢正喺度報導一個秘密銀行家會議。

679
00:30:03,976 --> 00:30:05,194
- 咁樣個會議先保持到秘密，係咪？

680
00:30:05,238 --> 00:30:06,239
冇人會嚇走。

681
00:30:06,282 --> 00:30:07,893
但...跟住佢殺咗個侍應。

682
00:30:07,936 --> 00:30:10,721
- 可能咁樣佢先可以入到今晚嘅活動。

683
00:30:10,765 --> 00:30:12,985
我覺得我哋應該——

684
00:30:13,028 --> 00:30:15,074
哎呀。
- 做咩？

685
00:30:15,117 --> 00:30:17,859
- 我有個唔好嘅預感。
- 你咩意思？

686
00:30:17,903 --> 00:30:20,427
- 直覺。我有呢啲感覺。

687
00:30:20,470 --> 00:30:21,689
- Jinks探員？

688
00:30:21,732 --> 00:30:24,257
呢個係櫃檯留俾你嘅。

689
00:30:24,300 --> 00:30:26,868
- 邊個知我喺呢度？

690
00:30:26,912 --> 00:30:28,565
- 我有個好唔好嘅預感。

691
00:30:28,609 --> 00:30:30,872
- 喂——

692
00:30:30,916 --> 00:30:33,005
- Steve，唔好！Steve！

693
00:30:33,048 --> 00:30:36,225
Steve，做咩事呀？抖唔到氣？

694
00:30:36,269 --> 00:30:37,879
好，頂住呀，老友。頂住。

695
00:30:37,923 --> 00:30:39,838
陪住我，老友。喂，喂，聽到我講嘢嗎？

696
00:30:39,881 --> 00:30:41,840
你會冇事㗎，好嗎？陪住我。喂！

697
00:30:41,883 --> 00:30:44,625
- Pete！Pete，本對開本。
- 咩話？

698
00:30:44,668 --> 00:30:47,584
- 「代我向仁慈的主上告辭：啊，永別了。」

699
00:30:47,628 --> 00:30:48,890
叫佢講。叫佢快啲講。

700
00:30:48,934 --> 00:30:50,892
代我向仁慈的主上告辭：啊，永別了。

701
00:30:50,936 --> 00:30:53,199
- 講啦，Steve。

702
00:30:53,242 --> 00:30:55,897
- 代我向仁慈的主上告辭...

703
00:30:55,941 --> 00:30:57,420
齊：啊，永別了。

704
00:30:57,464 --> 00:31:00,075
[電流聲]
- [吸氣]

705
00:31:00,119 --> 00:31:04,166
[呼吸平復]

706
00:31:04,210 --> 00:31:05,733
- 恭喜。

707
00:31:05,776 --> 00:31:08,083
你差啲俾文物殺死。

708
00:31:08,127 --> 00:31:10,869
你而家正式成為Warehouse探員。

709
00:31:18,311 --> 00:31:19,703
- 屌。

710
00:31:19,747 --> 00:31:22,881
你嚟搞我嘅團隊？唔得。冇可能。

711
00:31:22,924 --> 00:31:24,099
開戰啦，老友。我——

712
00:31:24,143 --> 00:31:26,754
我要用Tesla槍電到呢條友不育！

713
00:31:26,797 --> 00:31:29,626
- Pete，大堂。有人。
- 頭先咩事？

714
00:31:29,670 --> 00:31:32,629
- 《奧賽羅》。佢用枕頭焗死咗苔絲狄蒙娜。

715
00:31:32,673 --> 00:31:34,805
《凱撒大帝》，《安東尼與克莉奧佩特拉》？

716
00:31:34,849 --> 00:31:37,199
聽住，我查咗啲《失傳對開本》嘅歷史，

717
00:31:37,243 --> 00:31:41,595
你聽吓呢句。

718
00:31:41,638 --> 00:31:44,424
「第一個觸碰書頁嘅愚人，

719
00:31:44,467 --> 00:31:46,905
將迷失於其中嘅影像，

720
00:31:46,948 --> 00:31:48,123
並受詛咒經歷書中所描繪嘅死亡。」

721
00:31:48,167 --> 00:31:50,560
- 即係話——
- 唔，唔，我明咩意思。

722
00:31:50,604 --> 00:31:52,780
第一個掂到幅畫嘅人就咁樣死。

723
00:31:52,823 --> 00:31:54,608
我明，只係啲文言文搞到我眼瞓。

724
00:31:54,651 --> 00:31:57,219
- 「但若有人喺火焰之前，

725
00:31:57,263 --> 00:32:00,048
說出臨終嘅話語，

726
00:32:00,092 --> 00:32:02,007
或可逃過該死亡。

727
00:32:02,050 --> 00:32:04,574
但若話語喺火焰之後才說，

728
00:32:04,618 --> 00:32:06,925
死亡仍會降臨。」

729
00:32:06,968 --> 00:32:08,752
- 眼瞓，眼瞓。

730
00:32:08,796 --> 00:32:10,145
- 頭兩個死者

731
00:32:10,189 --> 00:32:13,018
喺雕刻著火之後

732
00:32:13,061 --> 00:32:15,063
先講咗角色嘅遺言。

733
00:32:15,107 --> 00:32:16,586
要喺之前講先得。呢個係唯一嘅出路。

734
00:32:16,630 --> 00:32:18,110
啲受害人之間有冇關連？

735
00:32:18,153 --> 00:32:22,157
- 只有呢間酒店同一班投資銀行家

736
00:32:22,201 --> 00:32:23,637
今晚會喺度開會。

737
00:32:23,680 --> 00:32:25,073
- 所以你覺得佢哋係目標？

738
00:32:25,117 --> 00:32:27,075
- 我哋唔知。
- 嘩，等等，等等。

739
00:32:27,119 --> 00:32:29,991
唔好意思，你係咪返咗嚟？

740
00:32:30,035 --> 00:32:31,862
因為，點呀，你而家又有興趣，

741
00:32:31,906 --> 00:32:34,996
所以就返嚟？
- 唔係，我只係嚟幫手。

742
00:32:35,040 --> 00:32:37,999
哦，唔好意思，Mykes，但你唔可以就咁

743
00:32:38,043 --> 00:32:40,219
話嚟就嚟話走就走——我哋唔需要顧問。

744
00:32:40,262 --> 00:32:41,524
- 哦，係咩？因為我好肯定

745
00:32:41,568 --> 00:32:43,744
如果我唔及時趕到...
- 哦，真係？

746
00:32:43,787 --> 00:32:45,920
因為如果你當初冇咁樣走咗去——

747
00:32:45,964 --> 00:32:47,487
- 呢個決定對我嚟講唔容易...
- 我從來都唔知——

748
00:32:47,530 --> 00:32:50,185
- 喂！
齊：做咩？

749
00:32:50,229 --> 00:32:52,057
- 我覺得佢返嚟冇問題

750
00:32:52,100 --> 00:32:53,623
因為佢啱啱救咗我一命。

751
00:32:53,667 --> 00:32:55,190
所以你哋兩個可唔可以遲啲先處理

752
00:32:55,234 --> 00:32:57,236
你哋嗰啲壓抑嘅性張力，

753
00:32:57,279 --> 00:32:59,412
而家有一本書周圍走想焗死人。

754
00:32:59,455 --> 00:33:01,240
我哋下一步應該係睇返啲錄影帶，

755
00:33:01,283 --> 00:33:02,981
睇吓邊個留低咗個信封想搞死我。

756
00:33:03,024 --> 00:33:05,200
- 係，我哋遲啲先繼續呢個對話。

757
00:33:05,244 --> 00:33:07,507
- 遲啲先講。
- 唉，老友...

758
00:33:07,550 --> 00:33:11,076
一定係最近幾個鐘頭內發生。

759
00:33:11,119 --> 00:33:13,078
我哋冇離開咁耐。

760
00:33:13,121 --> 00:33:14,470
- 唉，如果我再俾多啲錢嗰個行李員，

761
00:33:14,514 --> 00:33:16,864
佢就要喺報稅表申報我。

762
00:33:16,907 --> 00:33:19,040
- 就係嗰度。就係個信封。

763
00:33:19,084 --> 00:33:21,216
嗰個人放低喺櫃檯。

764
00:33:21,260 --> 00:33:26,047
- 好，咁我哋知道係邊個。

765
00:33:26,091 --> 00:33:27,918
我哋需要知道點解。

766
00:33:27,962 --> 00:33:29,137
- 製造金融市場恐慌，

767
00:33:29,181 --> 00:33:31,226
從中獲利？

768
00:33:31,270 --> 00:33:32,662
- 我哋要叫嗰班華爾街佬

769
00:33:32,706 --> 00:33:34,925
取消今晚嘅慶功宴。

770
00:33:34,969 --> 00:33:36,666
- 點同佢哋講，話莎士比亞嘅《失傳對開本》

771
00:33:36,710 --> 00:33:38,407
會殺死佢哋？

772
00:33:38,451 --> 00:33:39,713
- 我知係真嘅我都唔信。

773
00:33:39,756 --> 00:33:41,541
加上，我哋永遠唔會說服到Stukowski。

774
00:33:41,584 --> 00:33:43,673
下次佢見到佢，會叫人射死佢。

775
00:33:43,717 --> 00:33:46,372
- 哦，我見到你已經施展咗你嘅魔法。

776
00:33:46,415 --> 00:33:48,765
- 點解你自動覺得係我嘅錯？

777
00:33:48,809 --> 00:33:50,724
- 咁係邊個嘅錯？
- 我嘅。

778
00:33:50,767 --> 00:33:54,336
但我哋或者可以利用吓緊張嘅Sally。

779
00:33:54,380 --> 00:34:00,908
[柔和鋼琴音樂]

780
00:34:00,951 --> 00:34:04,085
但我以為佛教徒應該放下

781
00:34:04,129 --> 00:34:06,435
所有世俗嘅財產。

782
00:34:06,479 --> 00:34:08,046
- 唔係，係唔好俾財產控制你。

783
00:34:08,089 --> 00:34:10,961
睇吓，我哋相信你只會失去

784
00:34:11,005 --> 00:34:12,224
你唔肯放手嘅嘢。

785
00:34:12,267 --> 00:34:14,095
- 你知唔知，呢句真係好啱

786
00:34:14,139 --> 00:34:16,228
因為我成日都唔見我好鍾意嘅嘢，

787
00:34:16,271 --> 00:34:18,404
但從來唔會唔見我唔在乎嘅嘢。

788
00:34:18,447 --> 00:34:20,319
好似我阿媽會話：「Pete，

789
00:34:20,362 --> 00:34:21,972
如果你個頭冇黐住條頸，你可能會...」

790
00:34:22,016 --> 00:34:24,105
- 呢個唔係佛陀講嘅

791
00:34:24,149 --> 00:34:26,586
覺悟境界。
- 你又唔識佢。

792
00:34:26,629 --> 00:34:29,458
- 各位先生女士，不如我哋開始啦。

793
00:34:29,502 --> 00:34:32,157
我想介紹我哋嘅嘉賓。

794
00:34:32,200 --> 00:34:34,072
我相信你哋有些人認識佢哋——

795
00:34:34,115 --> 00:34:35,551
Jim Kouvell，同Doug Alps，嚟自紐約。

796
00:34:35,595 --> 00:34:39,642
[掌聲]

797
00:34:39,686 --> 00:34:41,035
- 就係嗰度，就係佢。

798
00:34:46,606 --> 00:34:49,739
- 你肯定？
- 信我。

799
00:34:49,783 --> 00:34:51,350
我有個唔好嘅預感。

800
00:34:51,393 --> 00:34:54,179
I got a bad feeling.

801
00:34:54,222 --> 00:34:57,138
- Lattimer。
- Sally探員！

802
00:34:57,182 --> 00:34:58,574
我今晚仲諗住會撞到你添。

803
00:34:58,618 --> 00:35:01,316
留隻舞俾我跳好嗎？
- 兩位，麻煩幫佢哋鎖上手銬。

804
00:35:01,360 --> 00:35:03,057
帶佢哋出去。
- 喂，喂，喂。

805
00:35:03,101 --> 00:35:04,754
我哋唔係同隊嘅咩？

806
00:35:04,798 --> 00:35:06,582
- 係咩？因為我哋隊嘅職責

807
00:35:06,626 --> 00:35:08,584
係確保呢個活動順利進行。

808
00:35:08,628 --> 00:35:14,634
- 嘩，老友，係呢度熱定係你個人熱呀，Sally？

809
00:35:14,677 --> 00:35:17,202
Myka，而家！
- 噢！噢...

810
00:35:17,245 --> 00:35:20,248
[叫喊同喊聲]

811
00:35:20,292 --> 00:35:22,598
[模糊嘅詭異聲音]

812
00:35:22,642 --> 00:35:24,165
- [咳]

813
00:35:26,646 --> 00:35:28,822
- Gertrude。「杯酒！

814
00:35:28,865 --> 00:35:31,172
杯酒！我中毒喇！」講出嚟。

815
00:35:31,216 --> 00:35:34,523
- 杯酒！杯酒！我中毒喇！

816
00:35:35,524 --> 00:35:36,960
- Claudius。

817
00:35:37,004 --> 00:35:39,528
「噢，朋友們保護我，我只係受傷咋。」

818
00:35:39,572 --> 00:35:42,183
講出嚟。講「噢，朋友們保護我...」

819
00:35:42,227 --> 00:35:44,446
- 噢，朋友們保護我...
- 「我只係受傷咋。」

820
00:35:44,490 --> 00:35:46,970
- 我只係受傷咋。

821
00:35:47,014 --> 00:35:50,974
- Hamlet。呃...天啊...

822
00:35:51,018 --> 00:35:53,194
「餘下嘅係沉默！」頂佢，講「餘下嘅係沉默！」

823
00:35:53,238 --> 00:35:57,416
- 餘下嘅係沉默！
[呼吸順暢咗]

824
00:35:57,459 --> 00:36:01,898
- 嚟啦！嚟啦！

825
00:36:01,942 --> 00:36:04,945
- 喂，老細！
- 睇，火呀！

826
00:36:06,512 --> 00:36:10,559
[驚慌嘅低語聲]

827
00:36:10,603 --> 00:36:15,651
- 好喇，好喇！你哋玩夠喇。

828
00:36:27,576 --> 00:36:32,015
唔收錢，小姐們。

829
00:36:32,059 --> 00:36:34,322
[悶哼聲]
Myka！

830
00:36:48,162 --> 00:36:49,250
[無聲噏口]
多謝。

831
00:36:49,294 --> 00:36:51,339
- 小心啲。

832
00:36:51,383 --> 00:36:53,385
[憂鬱嘅流行音樂]

833
00:36:53,428 --> 00:37:00,609
♪

834
00:37:00,653 --> 00:37:04,134
- 唉，佢又嚟料喇。

835
00:37:04,178 --> 00:37:06,572
- 喺間房度搵到《對開本》嘅最後幾頁，

836
00:37:06,615 --> 00:37:08,269
但條友早就走咗佬。

837
00:37:08,313 --> 00:37:11,272
- 我哋知佢個樣，所以只係時間問題。

838
00:37:11,316 --> 00:37:14,232
聽住，Lattimer，我覺得你係個超級仆街，

839
00:37:14,275 --> 00:37:16,277
乞人憎、完全唔專業。

840
00:37:16,321 --> 00:37:19,149
- 你做呢啲嘢唔係應該單膝跪低㗎咩？

841
00:37:19,193 --> 00:37:23,937
- 但係你啱。所以...多謝。

842
00:37:23,980 --> 00:37:26,287
噢，仲有，Lattimer，如果你再飛

843
00:37:26,331 --> 00:37:28,071
嚟丹佛地區，話俾我知。

844
00:37:28,115 --> 00:37:30,639
我會叫人在機場射你。

845
00:37:34,295 --> 00:37:36,254
- 佢咁想要我，真係嚇親人。

846
00:37:36,297 --> 00:37:38,604
- 係。噢，係，真係。

847
00:37:38,647 --> 00:37:40,301
型男。

848
00:37:44,131 --> 00:37:46,089
- 我係型男。

849
00:37:48,744 --> 00:37:50,398
[嗖一聲]

850
00:37:54,402 --> 00:37:56,056
- 東線平靜晒？

851
00:37:56,099 --> 00:37:59,102
- 平靜又安寧。
- 好似雕像咁。

852
00:38:01,322 --> 00:38:03,977
- 嘩...

853
00:38:04,020 --> 00:38:06,371
真係...

854
00:38:10,288 --> 00:38:13,291
好煩。Artie。

855
00:38:23,170 --> 00:38:24,258
- 多謝。
- [吸氣聲]

856
00:38:24,302 --> 00:38:27,261
天啊。噢...

857
00:38:27,305 --> 00:38:30,612
我唔記得咗呢樣嘢。
[尷尬笑]

858
00:38:30,656 --> 00:38:35,922
- 你喺我哋最近嘅任務入面好幫得手。

859
00:38:35,965 --> 00:38:37,358
我只係想親自多謝你。

860
00:38:37,402 --> 00:38:40,056
- 唔使客氣。

861
00:38:40,100 --> 00:38:43,712
我...好開心幫到手。

862
00:38:43,756 --> 00:38:45,801
真係。

863
00:38:45,845 --> 00:38:48,717
- 我想你同一個人傾吓偈。

864
00:38:50,197 --> 00:38:52,286
- 你好，Myka。

865
00:38:52,330 --> 00:38:53,766
- [口窒窒]

866
00:38:53,809 --> 00:38:55,985
Frederic夫人，你點解帶佢嚟呢度？

867
00:38:56,029 --> 00:38:57,596
- 佢傷害唔到你㗎，Myka。

868
00:38:57,639 --> 00:39:00,773
佢傷害唔到任何人。相信我。

869
00:39:00,816 --> 00:39:03,166
我俾你哋兩個自己傾。

870
00:39:08,476 --> 00:39:12,175
- Myka...你好憎我嘅所作所為。

871
00:39:12,219 --> 00:39:15,135
你憎恨倉庫對你做嘅嘢。

872
00:39:15,178 --> 00:39:20,358
- 唔係。唔係，我冇。

873
00:39:22,447 --> 00:39:24,536
- 我哋成為朋友係因為我哋好多方面都好似。

874
00:39:24,579 --> 00:39:27,234
- 除咗我--

875
00:39:27,277 --> 00:39:29,105
我冇想毀滅世界

876
00:39:29,149 --> 00:39:31,499
同殺死入面所有人。

877
00:39:31,543 --> 00:39:36,286
- 我對發生嘅事唔自豪，

878
00:39:36,330 --> 00:39:39,507
或者佢令你離開倉庫。

879
00:39:41,857 --> 00:39:43,642
100年前，我帶住仇恨

880
00:39:43,685 --> 00:39:45,339
走入青銅器。

881
00:39:45,383 --> 00:39:48,081
佢好似癌症咁喺我體內生長。

882
00:39:48,124 --> 00:39:50,213
我只係諗住我失去咗咩，

883
00:39:50,257 --> 00:39:54,479
倉庫從我身上攞走咗咩，將我變成咩。

884
00:39:54,522 --> 00:39:57,264
小心啲，Myka。

885
00:39:57,307 --> 00:40:00,180
仇恨好易變成恐懼。

886
00:40:00,223 --> 00:40:02,791
唔好逃避你嘅真相。

887
00:40:02,835 --> 00:40:04,576
- 所以你嚟呢度。

888
00:40:04,619 --> 00:40:06,882
- 我其實冇嚟到呢度。

889
00:40:22,202 --> 00:40:26,162
- 咁點，你係某種全息投影？

890
00:40:26,206 --> 00:40:29,949
- 我...俾人扣押住。

891
00:40:29,992 --> 00:40:33,996
我唔知喺邊度或者點樣。

892
00:40:34,040 --> 00:40:37,826
佢哋似乎可以傳送我嘅意識。

893
00:40:37,870 --> 00:40:41,308
希望我諗到呢招。
[笑]

894
00:40:43,702 --> 00:40:46,095
請諗吓我講嘅嘢。

895
00:40:50,491 --> 00:40:51,840
- [吸氣聲]

896
00:41:09,815 --> 00:41:11,556
- 所以你話我嘅光環變色。

897
00:41:11,599 --> 00:41:13,558
我想知點解我嘅光環變色。

898
00:41:13,601 --> 00:41:14,863
- 因為--

899
00:41:18,432 --> 00:41:20,565
- 天啊！開心尖叫。

900
00:41:20,608 --> 00:41:22,392
[笑聲]

901
00:41:22,436 --> 00:41:25,178
- 我好掛住你。
- 噢，你唔知㗎！

902
00:41:25,221 --> 00:41:27,223
- Myka，你返嚟喇。

903
00:41:27,267 --> 00:41:28,660
你返咗嚟，係咪？

904
00:41:28,703 --> 00:41:30,618
- 係，我返嚟喇。
- 好，魔氈。

905
00:41:30,662 --> 00:41:32,577
你做咩？你試吓叫佢郁。

906
00:41:32,620 --> 00:41:35,493
- 我以為佢會，你知，直接飛起--

907
00:41:36,711 --> 00:41:38,800
- 喂。

908
00:41:38,844 --> 00:41:41,020
- 喂。

909
00:41:41,063 --> 00:41:44,806
- 咁係咪代表我冇咗份工？

910
00:41:44,850 --> 00:41:48,723
因為我先啱啱習慣Pete啲「好笑」笑話。

911
00:41:48,767 --> 00:41:51,465
- 你離開倉庫嘅唯一方法係雙腳伸直。

912
00:41:51,509 --> 00:41:53,728
- [笑]

913
00:41:59,299 --> 00:42:00,692
- 咁，歡迎返嚟。

914
00:42:00,735 --> 00:42:03,042
- 多謝。

915
00:42:13,748 --> 00:42:15,576
- 好。

916
00:42:21,626 --> 00:42:23,279
好。

917
00:42:27,632 --> 00:42:29,590
好喇，開工啦。

918
00:42:29,634 --> 00:42:30,809
丹佛仲有個神秘男人，

919
00:42:30,852 --> 00:42:34,769
我哋應該一齊搵佢，係咪？

920
00:42:34,813 --> 00:42:37,119
呢個就係我哋做嘅嘢。

921
00:42:46,302 --> 00:42:49,001
- 我唔覺得佢哋見到我。我要留低《對開本》。

922
00:42:49,044 --> 00:42:50,698
返去太危險。

923
00:42:50,742 --> 00:42:52,613
佢哋嘅新特工係Steven Jinks，

924
00:42:52,657 --> 00:42:54,354
前ATF探員。

925
00:42:54,397 --> 00:42:55,790
Bering同Lattimer一齊行動。

926
00:42:55,834 --> 00:42:58,488
呢個可能表示佢返咗倉庫。

927
00:42:58,532 --> 00:42:59,925
我可以跟進。

928
00:42:59,968 --> 00:43:02,231
- 唔。唔，你做得好。

929
00:43:02,275 --> 00:43:04,233
而家你要消失一排。

930
00:43:04,277 --> 00:43:06,627
- 當然。我只係好開心--

931
00:43:06,671 --> 00:43:09,587
[悶哼聲]

932
00:43:23,688 --> 00:43:26,647
字幕由captionmax www.Captionmax.Com提供
